
Το Wikimedia Foundation έχει προκηρύξει το διαγωνισμό October 2011 Coding Challenge για τον οποίο οι δηλώσεις συμμετοχής έχουν ήδη αρχίσει. Οι προγραμματιστές καλούνται να ενισχύσουν το MediaWiki, το λογισμικό πάνω στο οποίο λειτουργεί η Wikipedia, με ένα από τα ακόλουθα χαρακτηριστικά:
- Mobile Photo Upload – επιφόρτωση φωτογραφιών και βίντεο μέσω smartphone
- Κάνοντας την Wikipedia Περισσότερο Ζωντανή - παρουσίαση των αλλαγών σε πραγματικό χρόνο
- Wikipedia Slideshow - επίδειξη των όμορφων πολυμέσων της Wikipedia
Ο στόχος είναι απλός. Να βρεθούν προγραμματιστές που έχουν επίσης δεσμευθεί από το όραμα του Wikimedia: έναν κόσμο όπου κάθε ανθρώπινη ύπαρξη μπορεί ελεύθερα να μοιράζεται το σύνολο της γνώσης. Έχουν επιλεγεί κωδικοποιημένες προκλήσεις για πράγματα που είναι συναρπαστικά και εφικτά, και θα ήταν χρήσιμα στους χρήστες της Wikipedia παγκοσμίως.
Το μεγάλο βραβείο για κάθε πρόκληση θα είναι ένα ταξίδι με όλα τα έξοδα πληρωμένα σε μια εκδήλωση Wikimedia της επιλογής τους το 2012. Άλλοι νικητές θα λάβουν ένα πιστοποιητικό αριστείας στον προγραμματισμό από το Ίδρυμα Wikimedia (μια μεγάλη προσθήκη στο βιογραφικό του καθενός).
Μέσα σε λιγότερο από μια ημέρα, 500 διαγωνιζόμενοι από 80 χώρες είχαν ήδη υπογράψει να συμμετέχουν, αλλά οι αιτήσεις συμμετοχής στο διαγωνισμό θα γίνονται δεκτές μέχρι τις 7 του Νοέμβρη, 2011, ώρα 23:59 UTC. Ο κώδικας θα πρέπει να ανεβεί στο Github, Gitorious, ή MediaWiki και πρέπει να είναι πλήρως ανοικτού κώδικα. Δείτε τους κανόνες και το FAQ για λεπτομέρειες.
23 Οκτωβρίου 2011
Διάβασα ένα άρθρο του Amir Aharoni (βικιπαιδιστής από το Ισραήλ) σχετικά με το παράδοξο της μετάφρασης λογισμικού. Το ζήτημα είναι ότι οι άνθρωποι που ξέρουν πολύ καλά αγγλικά τείνουν συχνά να χρησιμοποιούν το λογισμικό στα αγγλικά ακόμη και αν υπάρχει μετάφραση στην γλώσσα τους για διάφορους λόγους. Από την άλλη, αυτοί που προτιμούν να χρησιμοποιούν λογισμικό στην γλώσσα τους, είτε δεν θα χρησιμοποιήσουν το λογισμικό αν δεν υπάρχει μετάφραση είτε δεν καταλαβαίνουν τα λάθη μετάφρασης όπου υπάρχουν. Κι εκεί ακριβώς βρίσκεται το πρόβλημα.
Για να διορθωθούν λάθη στις μεταφράσεις θα πρέπει να τα αναγνωρίσει κάποιος οπότε περισσότεροι άνθρωποι που ξέρουν αγγλικά θα πρέπει να χρησιμοποιούν το λογισμικό. Όμως αυτοί που ξέρουν καλά αγγλικά δεν χρησιμοποιούν τη γλώσσα τους. Γι’αυτό και ο Amir προτείνει ότι αυτοί που ξέρουν καλά αγγλικά θα πρέπει να χρησιμοποιούν λογισμικό στην γλώσσα τους (π.χ. ελληνικά) όχι από αίσθημα «εθνικής υπερηφάνιας» αλλά για να βοηθήσουν αυτούς που δεν ξέρουν, αναφέροντας λάθη ή διορθώνοντάς τα οι ίδιοι.
Εγώ θα πρόσθετα ένα άλλο πρόβλημα που παρατήρησα ο ίδιος (π.χ. στις μεταφράσεις του MediaWiki). Αρκετοί από αυτούς που ασχολούνται με τις μεταφράσεις κάνουν μόνο αυτό. Δηλαδή κάνουν μαζική μεταφραστική δουλειά σε λογισμικό, το οποίο όμως μπορεί να μη χρησιμοποιούν οι ίδιοι. Αυτό είναι ένα σοβαρό πρόβλημα εκεί όπου η μετάφραση ενός string μπορεί να μην έχει νόημα όταν ο μεταφραστής δεν ξέρει σε ποια λειτουργία χρησιμοποιείται. Ακόμη χειρότερα βέβαια όταν ο ίδιος μεταφραστής αποφασίσει να μεταφράσει κατά λέξη αλλά και να διατηρήσει λίγη από την «σοβαρότητα» που πιστεύει ότι θα πρέπει να έχει το λογισμικό. Έτσι είδα την καταπληκτική μετάφραση ενός συνδέσμου προς μια κεντρική σελίδα από «Home» σε «Οικία»!
Οπότε έχουμε δυο πράγματα όπου οι χρήστες του ελεύθερου λογισμικού μπορούν να προσφέρουν πολύ εύκολα σε άλλους. Να μεταφράζουν ή έστω να υποδεικνύουν λάθη. Και το καλύτερο αποτέλεσμα γι’αυτό μπορούμε να το έχουμε αν οι heavy users μιας εφαρμογής που ξέρουν καλά αγγλική να κάνουν λίγη υπομονή και να χρησιμοποιούν την εφαρμογή στην δική τους γλώσσα.
Σημειώνω ότι η μετάφραση τόσο του MediaWiki γίνεται στο translatewiki όπου γίνεται και η μετάφραση και άλλων ελεύθερων εφαρμογών και υπηρεσιών (π.χ. το FreeCol, το OpenStreetMap και το StatusNet).
26 Αυγούστου 2011
Το Πανεπιστήμιο Πατρών και η ΕΕΛ/ΛΑΚ υπό την αιγίδα της Ειδικής Γραμματείας Ψηφιακού Σχεδιασμού διοργανώνουν “Ανοιχτό Διαγωνισμό Ιδεών ολοκληρωμένης πλατφόρμας Ψηφιακού Αναγνώστη Βιβλίων (e-book reader)” που θα απευθύνεται στα μέλη της εκπαιδευτικής κοινότητας. Η προκύρυξη του διαγωνισμού είναι στο στάδιο της διαβούλευσης, οπότε μπορούν να προταθούν ιδέες για την διαμόρφωση του τελικού κειμένου. Ενθαρύννεται η συμμετοχή ομάδων επιστημόνων και ειδικών που θα καταθέσουν εμπνευσμένες προτάσεις. Το έργο θα ονομάζεται “Αναγνώστης Βιβλίων Ανοικτής Αρχιτεκτονικής”, και θέτει ως στόχους την δημιουργία καινοτόμων εργαλείων και εφαρμογών καθώς και την δημιουργική και αποτελεσματική ενσωμάτωσή τους στο ελληνικό εκπαιδευτικό σύστημα. Δικαίωμα συμμετοχής στον διαγωνισμό, έχουν Φυσικά και Νομικά Πρόσωπα, χωρίς κανέναν περιορισμό.
Περισσότερες πληροφορίες στον δικτυακό τόπο του διαγωνισμού στην διεύθυνση http://b.ook.gr/
μέσω Ελεύθερο Λογισμικό / Λογισμικό ανοιχτού κώδικα – Διαγωνισμός Ιδεών για τον Αναγνώστη Ψηφιακών Βιβλίων.
23 Ιουλίου 2009